Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ямочки на щеках

  • 1 ямочки на щеках

    Универсальный русско-немецкий словарь > ямочки на щеках

  • 2 ямочки на щеках

    n

    Русско-латышский словарь > ямочки на щеках

  • 3 ямочки на щеках

    n
    gener. foretti delle guance, fossette nelle gote

    Universale dizionario russo-italiano > ямочки на щеках

  • 4 на щеках у нее появились ямочки от смеха

    Универсальный русско-английский словарь > на щеках у нее появились ямочки от смеха

  • 5 йӓм

    Г.
    1. яма; углубление в земле

    Келгӹ йӓм глубокая яма;

    йӓмӹм капаяш копать яму.

    Кольмывлӓм канден, тыменьшӹвлӓ йӓмвлӓм капаяш тӹнгӓлевӹ. Г. Тихомиров. Принеся лопаты, учащиеся стали копать ямы.

    Смотри также:

    лаке
    2. спец. яма; оборудованное, углублённое место для хранения чего-л.

    Силос йӓм силосная яма;

    тури йӓм картофельная яма.

    – Кок йӓм, пожалуй, керӓл лиэш, – Илья маньы дӓ потолыкышкы анжаш цӓрнӹш. А. Канюшков. – Две ямы, пожалуй, понадобятся, – сказал Илья и перестал смотреть на потолок.

    Смотри также:

    вынем
    3. ямка, ямочка; небольшое углубление в чём-н

    Лицӓштӹжӹ йӓмвлӓ ямочки на щеках.

    Йӹрӓлтӹмӹжӹ годым кок шӹргӹмыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков. Когда она улыбается, на обеих щеках появляются ямочки.

    Марийско-русский словарь > йӓм

  • 6 лаке

    лаке
    1. яма; углубление в земле

    Келге лаке глубокая яма;

    вӱд лаке лужа.

    Общежитий тураште тугай лакым кӱнчен шынденыт, камвозат гын, лектынат от керт. В. Иванов. Около общежития вырыли такую яму, если упадёшь, то не выберешься.

    А Юра тул олташлан лакым пургедеш. А. Айзенворт. А Юра роет яму для разведения костра.

    2. ямка, впадина; небольшое углубление

    Шинча лаке глазная впадина;

    шӱргӧ лаке ямочки на щеках.

    Коҥлайымалныда лаке уло гын, теат тудын (Нӧнчык Патырын) тукымжо улыда. С. Чавайн. Если у вас под мышкой есть ямочки, значит, и вы из рода Нёнчык Патыра.

    Пуалме верым так темдалат, лаке лийын кодеш. А. Эрыкан. Как надавишь на опухоль – останется ямка.

    Марийско-русский словарь > лаке

  • 7 ямочка

    * * *
    ж. уменьш.
    fossetta (тж. на щеке); buchetta
    * * *
    n
    gener. forelllno (на щеке), foretto

    Universale dizionario russo-italiano > ямочка

  • 8 ямочка

    Русско-татарский словарь > ямочка

  • 9 ямочка

    уменьш.-ласк. ямачка, -кі жен.

    Русско-белорусский словарь > ямочка

  • 10 ямочка


    ж. см. ямка
    ◊ ямочки на щеках нэкIушъхьэхэм атет курбы цIыкIухэр

    Русско-адыгейский словарь > ямочка

  • 11 ямочка

    ж уменыи.ласк. к ямка; ямочки на щеках чуқурчаҳои рухсора, ҳусни зиёдатӣ

    Русско-таджикский словарь > ямочка

  • 12 шӹргӹмыны

    шӹргӹмыны
    Г.
    щека, щёки

    Якшар шӹргӹмыны румяные щёки;

    шӹргӹмыным ниӓлтӓш погладить шеку.

    (Катян) лицӓжӹ пышкыды дӓ йӹргешкӹ, йӹрӓлтӹмӹжӹ годым кок шӹргӹмыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков. Лицо у Кати мягкое и круглое, когда она улыбалась, на двух её щеках появлялись ямочки.

    (Ритан) шӹргӹмынывлӓ вӹлнӹ, кого парня доно темдӓлмӹ ганьы, якшар тамгавлӓ улы. А. Канюшков. На щеках Риты, будто надавили большим пальцем, есть красные пятна.

    Сравни с:

    шӱргыначка

    Марийско-русский словарь > шӹргӹмыны

  • 13 Б-73

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll PrepP these forms only adv used with negated verbs ( usu. pfv fut or subjunctive) fixed WO
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o. 's suggestion)
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world not for all the money in the world (in limited contexts) nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.) one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    «Нравится досада!.. Отчего?» - «Не скажу». - «Скажите, пожалуйста, я прошу...» - «Ни за что, ни за какие блага!» (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
    (Марья Андреевна:) Он (Беневоленский) мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). (М.А.:) I don't like him (Benevo-lensky). He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
    Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul sp lit in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-73

  • 14 ни за какие блага

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага

  • 15 ни за какие блага в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 16 ни за какие сокровища

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища

  • 17 ни за какие сокровища в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире

  • 18 лодемалташ

    лодемалташ
    -ам
    возвр.
    1. углубляться, углубиться; выделяться, выделиться

    (Ленан) шыргыжмыж годым шӱргӧ начкаштыже кок могырымат изи лаке лодемалтеш. П. Корнилов. Когда Лена улыбается, на её щеках выделяются ямочки.

    Ынде ондакысе семын палынак лодемалтше ик орва корнымат от уж. В. Косоротов. Теперь не увидишь, как прежде, ни одной резко выделяющейся колеи от телеги.

    2. перен. запасть, запечатлеваться, запечатлеться в душе, сердце

    Тошто илыш ужмо йӧсӧ тудын (Йыван Кырлян) шӱмешыже чот лодемалтын. О. Шабдар. Старая жизнь, пережитые трудности крепко запечатлелись в сердце Йывана Кырли.

    Санян ушышкыжо Эпатай Андрей лодемалт пурен шинче. М. Евсеева. В голове Сани запечатлелся Андрей Эпатаев.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лодемалташ

  • 19 темдалтыш

    темдалтыш
    вмятина; след или отпечаток от чего-л. надавливающего

    (Шыргыжалме) шӱргӧ начкатажын кок велыштыжат изи темдалтыш гай лакым ышта. А. Юзыкайн. От улыбки на щеках с обеих сторон появляются ямочки, как маленькие вмятины от надавливания.

    Марийско-русский словарь > темдалтыш

См. также в других словарях:

  • Ямочки на щеках — Ямочки на щеках  видимые впадинки различной глубины и размера. Бывают круглыми или вытянутыми по вертикали (щелевидными). Располагаются на различном расстоянии латерально от углов рта. Встречаются ямочки с двух сторон (чаще) или только с… …   Википедия

  • Ямочки — мн. разг. Небольшие углубления, впадинки на щеках человека. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Пирсинг лица — …   Википедия

  • Пирсинг щеки — Симметричные проколы щёк …   Википедия

  • Список доминантных и рецессивных признаков человека — в этом списке приведены основные признаки человека и их доминантностьрецессивность[1]. Доминантный Рецессивный Кожа Нормальная пигментация кожи, глаз, волос Альбинизм Смуглая кожа Светлая кожа Пегая пятнистость (белопегость) Нормальный цвет кожи… …   Википедия

  • Список персонажей серии романов «Сумерки» — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Ниже представлен список персонажей серии романов «Сумерки», написанных Стефани Майер, и их экра …   Википедия

  • змееви́дный — ая, ое; ден, дна, дно. Похожий на змею; имеющий вид змеи. Змеевидный браслет. Змеевидная трубка. □ Эти серые, хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы , и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может? Тургенев, Вешние… …   Малый академический словарь

  • ЯМКА — ЯМКА, и, жен. 1. см. яма. 2. Небольшое углубление в чём н. | уменьш. ямочка, и, жен. Ямочки на щеках. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ДУШЕЧКА — героиня рассказа А.П.Чехова «Душечка» (1899). Д., Оленька, Ольга Семеновна Племянникова, одна из самых популярных героинь прозы Чехова, вошедшая в активный лексикон целых поколений как имя нарицательное. Суть образа трактуется по разному:… …   Литературные герои

  • Шалев, Меир — Меир Шалев ивр. מאיר שלו‎ Меир Шалев, 2006 …   Википедия

  • Генетика человека — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»